Discuție:Pripeală

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare

Si din perspectiva articolului de aici, dar si etimologic si istoric, nu stiu daca traducerea "cantare grabita" e potrivita. Termenul ar putea veni mai degraba de la vb. "pripati"[1], care ar insemna "a adauga" decat din "prispeti" [2]- a se grabi. Termenul rusesc припев pare sa se traduca prin "refren". Iar despre pripeli spune articolul in general ca sunt cantari adaugate la versetele din psalmi/psalmii alesi...Iuliana 10 aprilie 2011 14:46 (UTC)

În mod evident autorul articolului trage focul la oala lui când e vorba de pripele, pentru ca are o concluzie gata facuta, dar pe care el singur in lume o sustine... Nu stiu de unde am scos "cântare grabita", dar nu tin neaparat la sintagma. Cred ca încurcatura vine tocmai de la faptul ca urmarim un termen slavon (si nu grec), care a fost adaptat de la greaca la slavona la un moment dat, apoi a evoluat de sine in limba slavona (iar noi l-am luat din slavona!). Personal (adica în virtutea studiilor mele liturgice) cred tocmai invers decât autorul articolului, si anume: nu ca pripealele lui Filotei monahul sunt pripeale prin excelenta, ci dimpotriva ele nu ar trebui sa le numim pripeale si le numim gresit pripeale (de altfel nici nu mai sunt desemnate asa astazi cred). Dar asta e o chestiune care nu trebuie sa apara in articol. :-) --Inistea 10 aprilie 2011 17:55 (UTC)
Mulţam. Am inteles diferenta de perspectiva. Sa vad daca reusesc sa ma descurc mai departe :).
Am incercat sa gasesc traducerea atat pt termenul slavon cat si pt cel grecesc. Din pacate, efymnion n-am gasit prin dictionarele pe care m-am uitat eu. ["Cantare grabita" e traducerea data de pr. Ene Braniste, de exemplu in Dictionar enciclopedic de cunostinte religioase (presupun ca si in manualele de liturgica), dar nici pr. Braniste nu zice mai departe ca s-ar canta mai alert (n-am idee daca e cazul), ci doar ca e un fel de "refren" - dupa termenul rusesc]. Asadar, termenul grec cum s-ar traduce? (scuze pt pisalogeala pe detalii marunte). Iuliana 11 aprilie 2011 01:40 (UTC)
Sinonimia εφύμνιον - припев (cu exemplu de folosire in refrenurile de la canoane) e luata din Dictionnaire russe-français des termes en usage dans l'Eglise russe (Martine Roty, cu consultarea unor liturgisti, între care André Lossky de la Inst. St-Serge). Este posibil ca termenul припев sa aiba in slavona veche forme putin diferite, dar identificarea curenta pare sa fie припев-εφύμνιον-pripeala-refren. --Inistea 11 aprilie 2011 13:55 (UTC)