Discuție:Slujbele de peste zi

De la OrthodoxWiki
Salt la: navigare, căutare

Typika, sărbători

Nu știu ce e cu această slujbă http://www.orthodoxwiki.org/Typika și nici cum se traduce, nici dacă există/se folosește la noi... Pare a fi o slujbă care se ține în locul Liturghiei cumva. Am lăsat în textul articolului cuvântul Typika netradus. OrthodoxWiki de limba engleză distinge Typikon-ul (Tipicul) de această slujbă întregistrată sub numele de Typika.

În altă ordine de idei, textul distinge între First class feasts, Second class feasts, third class feasts (cf. en:Classification of Feasts). Eu am tradus prin Praznice împărătești și sărbători cu ținere, dar poate nu e corect... Kamasarye

M-am lămurit cu Typika, e Obednița. Ar rămâne întrebarea a doua. Merci. Kamasarye 2 decembrie 2007 12:08 (PST)
Sunt mai multe împărţiri, Iuliana, trebuie să mă uit prin Liturgica lui Branişte... --Inistea 3 decembrie 2007 16:46 (PST)


Propunere de mutare

Doamne ajută, Cred că trebuie modificat titlul acestui articol în Slujbele zilei şi să lăsăm Ceasurile şi Ceasurile Zilei pentru Slujba Ceasurilor. În varianta engleză există această deosebire. Cristian M 14 martie 2008 05:18 (PDT)

De acord cu mutarea la "Slujbele zilei". Nu știu cât se poate dpdv tehnic să refolosim pt altceva denumirea "Ceasurile zilei" dacă mutăm conținutul paginii la "Slujbele zilei". Dacă se poate, ok. Dacă nu, poate să denumim articolul al doilea "Slujba Ceasurilor" sau "Ceasurile" pur și simplu? Kamasarye 14 martie 2008 05:37 (PDT)

Indiferent cum denumim cele două articole, trebuie să folosim doar o dată Ceasurile. Cristian M 14 martie 2008 05:58 (PDT)

Cum sună mai bine, "Slujbele zilei", "Slujbele de peste zi", "Slujbe zilnice"? Kamasarye 14 martie 2008 08:05 (PDT)

Pentru mine sună bine "Slujbele de peste zi" şi "Ceasurile zilei". Părintele Nistea ce spune ? Este vreo deosebire între "Ceasurile zilei" şi "Ceasurile Împărăteşti" ? Dacă sunt una şi aceeaşi slujbă sună mai frumos "Ceasurile Împărăteşti". Doamne ajută, Cristian M 14 martie 2008 13:04 (PDT)

Ceasurile imparatesti nu sunt ceasurile zilei, sunt ceasuri speciale, doar cu anumite ocazii: At Royal Hours all of the Hours: 1st, 3rd, 6th, and 9th, as well as the Typical Psalms, are sung as one service. The service is read on the eves of the Nativity of Christ and Theophany, as well as on Holy Friday. It is characterized by special Psalms and hymns, as well as special Old Testament, Epistle and Gospel Readings, relating to the particular Feast or events of the day. Historically, it was customary for the Byzantine emperor to be in attendance for the entire Service, hence the title Royal Hours. (cf. http://orthodoxwiki.org/Royal_Hours)

Doar acum am văzut discuţia. E adevărat că sună mai bine în româneşte "Slujbele de peste zi" (şi mai accurate...). --Inistea 17 aprilie 2009 15:16 (UTC)